The Lake. To - - (1827) | Le Lac | Edgar Allan Poe
Traduit de l'américain par Stéphane Chabrières


The Lake. To - -

In spring of youth it was my lot
To haunt of the wide world a spot
The which I could not love the less-
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound,
And the tall pines that towered around.

But when the Night had thrown her pall
Upon that spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody-
Then–ah then I would awake
To the terror of the lone lake.

Yet that terror was not fright,
But a tremulous delight-
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define-
Nor Love–although the Love were thine.

Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining-
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.

Le Lac

Au printemps de ma jeunesse ce fut mon destin
De hanter de ce vaste monde un lieu
Que je ne pouvais aimer moins-
Si beau était l'isolement
D'un lac sauvage, bordé d'un rocher noir,
Et entouré de grands pins qui le surplombaient.

Mais quand la Nuit jetait son voile mortuaire
Sur ce lieu, comme sur tous,
Et que le vent mystique allait murmurer sa mélodie-
Alors - ah alors je m'éveillais
A la terreur du lac isolé.

Pourtant cette terreur n'était pas de l'effroi,
Mais une joie tremblante-
Un sentiment que nulle mine de joyaux
Ne pourrait m'enseigner ou m'inciter à définir-
Ni l'Amour, quoique l'Amour fût le tien.

La Mort était en cette onde empoisonnée,
Et dans son gouffre une tombe idéale
Pour celui qui pouvait puiser là un réconfort
A son imagination isolée-
Dont l'âme solitaire pouvait faire
Un Eden de ce lac obscur.