Annabel Lee (1849) | Edgar Allan Poe
Traduit de l'américain par Stéphane Chabrières


Annabel Lee by Whistler

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love--
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me--
Yes!--that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we--
Of many far wiser than we--
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling--my darling--my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
 

 

Il y a bien longtemps de cela
Dans un royaume au bord de la mer
Vivait une une jeune fille que vous connaissez peut-être
Sous le nom d’Annabel Lee;
Et cette jeune fille n’avait d’autre but dans la vie
Que de m’aimer et d’être aimée de moi.
Nous étions tous deux des enfants,
Dans ce royaume au bord de la mer,
Mais notre amour était bien plus que de l’amour,
Moi et mon Annabel Lee
C’était un amour que même les anges ailés du paradis
Nous enviaient.
C’est la raison pour laquelle, il y a longtemps,
Dans ce royaume au bord de la mer,
Un vent souffla d’un nuage,
glaçant ma belle Annabel Lee;
Si bien que ses nobles parents
L’emportèrent loin de moi pour l’enfermer dans un linceul
Dans ce royaume au bord de la mer.
Les anges, loin d’être aussi heureux au paradis,
Se mirent à nous jalouser.
Oui! c’est la raison pour laquelle ( comme tout le monde le sait
Dans ce royaume au bord de la mer)
Qu’une nuit ce vent souffla d’un nuage,
glaçant et tuant mon Annabel Lee.
Mais notre amour était bien plus fort que l’amour
De tous nos ancêtres
Et de tant d’autres bien plus sages que nous
Et ni les anges là-haut au paradis,
Ni les démons sous la mer,
Ne pourront jamais séparer mon âme de l’âme
De la belle Annabel Lee:
Car jamais la lune ne brille sans m’apporter des rêves
De la belle Annabel Lee;
Et jamais les étoiles ne se lèvent, sans que je ne vois les yeux brillants
De la belle Annabel Lee
Ainsi, tout au long de la nuit, je reste étendu aux côtés
De ma chérie: ma chérie, ma vie et ma fiancée
Dans ce linceul au bord de la mer,
Dans sa tombe près des flots rugissants.


© 2003 stephane chabrieres