"Questions" by Heinrich Heine (1897-1856)

 

By the sea, the desolate night-time sea
Stands someone, nearing manhood;
His mind is full of doubts, his heart of melancholy;
His lips ask the waves, in the sadest mood:

'' Oh, solve me the mistery of life, its riddle,
This eternal and agonising puzzle,
Over which so many heads have brooded,
Heads with caps, heads that were hooded,
Heads in turbans, in black birettas, periwigged
And many a thousand, sweating human head.
Tell me, what is the meaning of humanity?
Where did man come from? Was is his destiny?
And who lives in the golden stars in the sky?"

The waves murmur with an eternal sigh,
The wind blows, the clouds continue to flee,
The stars twinkle, cold, indifferently,
And a fool waits for an answer….

Près de la mer, la mer nocturne et déserte,
Un jeune homme est debout,
Le coeur plein de chagrin, l'esprit plein de doute;
Sombre et triste, il interroge les flots:

«Oh! expliquez-moi l'énigme de la vie,
L'antique et douloureuse énigme,
Sur laquelle tant d'hommes se sont penchés:
Savants à calottes hiéroglyphiques,
Magiciens en turban et barrettes noires,
Têtes coiffées de perruques et mille autres
Pauvres fronts humains baignés de sueur.
Dites-moi, la vie humaine a-t-elle un sens?
D'où vient l'homme? Où va-t-il?
Qui habite là-haut dans les étoiles d'or?»

Les flots murmurent leur éternelle chanson,
Le vent souffle, et les nuages s'enfuient,
Les étoiles scintillent, indifférentes et froides,
Et un fou attend une réponse.

 

Translated by Joseph Massaad

 

Traduit par Albert Spaeth