"Alone with everybody", by Charles Bukowski From "Love is a dog from hell (Poems 1974-1977)." |

Seul avec tout le monde (L'amour est un chien de l'enfer)

 

  ALONE WITH EVERYBODY SEUL AVEC TOUT LE MONDE
  Charles Bukowski Traduction de Gérard Guégan

 

 

the flesh covers the bone
and they put a mind
in there and
sometimes a soul,
and the women break
vases against the walls
and the men drink too
much
and nobody finds the
one
but keep
looking
crawling in and out
of beds.
flesh covers
the bone and the
flesh searches
for more than
flesh.

there's no chance
at all:
we are all trapped
by a singular
fate.

nobody ever finds
the one.

the city dumps fill
the junkyards fill
the madhouses fill
the hospitals fill
the graveyards fill

nothing else
fills.

 

la chair recouvre les os
et ils y mettent
un cerveau et
parfois une âme,
et les femmes jettent
les vases contre les murs
et les hommes boivent beaucoup
trop
et personne ne trouve
son pendant
mais tous gardent
un espoir
rampant d'un lit
à l'autre.
la chair recouvre
les os et la
chair cherche
plus cher
que la chair.
 
il n'y a aucun
salut :
nous sommes tous
soumis
à un destin singulier.
 
personne ne trouve
son pendant.
 
la ville se remplit d'ordures
les dépotoirs se remplissent
les asiles se remplissent
les hôpitaux se remplissent
les cimetières se remplissent
ce sont bien les seules choses
qui se remplissent.